Overblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Avoir du pain sur la planche

Publié par

Avoir des choses à faire, souvent associé a du travail! Étant moi même débordé en ce moment je trouve que cette expression illustre bien les semaines à venir.....

 

A la fin du XIXe siècle l'expression avoir du pain sur la planche, signifiait "avoir des ressources pour l'avenir, être assuré de ne manquer de rien". En effet à cette époque, on stockait énormément de pain, des miches étaient entreposées sur des planches de bois, de quoi tenir le coup et avoir assez de réserves.

 

pain.jpg

 

 

 

Le sens actuel'd'avoir du pain sur la planche :  "avoir du travail en réserve" semble n’être apparu qu'au début du XXe siècle. Ce changement de sens, peut s'expliquer de différentes façon, plusieurs explications s'offrent à nous:

 

 

1. Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.

 

2.Une autre hypothèse se base sur le fait que  l'expression ait été "du pin sur la planche" et fasse référence au menuisier travaillant une planche de pin.

 

3.La fin de ce pain 'de longue durée' remplacé progressivement par le pain que nous achetons chaque jour à la boulangerie y a probablement aidé.On a pu alors imaginer les pains crus que le boulanger posait d'abord sur une planche après les avoir façonnés, avant de les mettre au four. S'il est au début de son travail de cuisson, cet homme a 'des pains ou du pain sur la planche' avant de l'avoir entièrement terminé.

4. Une autre explication vient de Claude Duneton.
Elle remonterait d'abord à une expression argotique utilisée par les voyous, "la planche au pain", qui désignait le tribunal (par allusion à sa position élevée comme les planches où le pain était conservé).
En plus, à cette époque de royauté, "manger le pain du roi" cela voulait dire être en prison ou aux galères (ou à l'armée), le pain étant fourni gratuitement par l'État, donc le roi.
La combinaison de ces deux expressions a fait que les voyous ont assimilé les années de galère ou de bagne gentiment distribuées par le tribunal (des sortes de rations) à autant de "pains sur la planche", ces derniers prenant alors le sens de 'corvées', là où auparavant ils avaient le sens de 'ressources'.

 

 

Et chez nos voisins

 

Allemagne  Alle Hände voll zu tun haben     Avoir toutes les mains pleines (de choses) à faire

 

Argentine    No me dan las manos para todo lo que tengo que hacer. Mes mains ne suffisent pas pour le travail que j'ai !

 

Pays bas   Veel op je bordje hebben   En avoir beaucoup sur l'assiette

 

Pologne      Mieć pełne ręce roboty      avoir les mains pleines de boulot

 

 

 


Voir les commentaires

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Girl Gift Template by Ipietoon - Hébergé par Overblog